泰戈尔的飞鸟集哪个译本好?郑振铎、冰心译本对比分析

2026-05-14 15:16:49发布    浏览4次    信息编号:131214

友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

泰戈尔飞鸟集哪个译本好?郑振铎、冰心译本对比分析

泰戈尔不会想到,自己1916年写的诗会在异国他乡落地生根。

郑振铎这位作家所进行的翻译,更是将这首诗,朝着流行的方向推进,而歌手朴树在2003年发行的专辑,名字就叫《生如夏花》。

STRAY BIRDS

《飞鸟集》

82

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

夏花与秋叶这两个意象可能不是泰戈尔的最爱。

毕竟,它俩不像飞鸟stray birds那样,它俩不像园丁the那样,它俩不像采果fruit-那样,它俩不像流萤那样,直接登上诗集的名字。

收录了《生如夏花》的《飞鸟集》以短小利落的诗著称:

STRAY BIRDS

《飞鸟集》

这似乎不是一个完整且有明确语义的句子呀,按照给定要求不太能准确改写呢。你可以检查一下句子内容是否准确完整,以便我能更好地完成任务。

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

冰心讲,于泰戈尔文字里留下踪迹的“漂泊者”涵盖,挥洒汗水,历经辛劳的工人与农民,手持灯火,头顶陶罐,巾帔随风飘扬的印度妇女,欢蹦乱跳,嬉笑玩耍的印度孩子,热带区域那声势浩大的郁雷急雨,以及繁茂拥簇的丛树繁花……

他的写作对象涵盖之广,少有人及。

再者,其拥有的头衔数目众多:是诺贝尔奖的获得者,是印度国歌以及孟加拉国歌两首国歌的词作者,是投身社会运动的活动人士,是擅长丹青的画家群体一员,为甘地的亲密友人,是林徽因与徐志摩邀请至座上的宾客等等。

1924年,徐志摩陪同泰戈尔,在北京天坛演说,林徽因全程参与,有一幅“松竹梅三友图”。

方才所讲的《飞鸟集》涵盖着英文格言诗三百二十五首,小草是其笔下意象,落叶是其笔下意象,飞鸟是其笔下意象,山水亦是其笔下意象,哲理常常蕴于意味深长且篇幅短小的诗行之中。

STRAY BIRDS

《飞鸟集》

85

你的句子存在错误信息,表述不太清晰完整。请你检查并准确补充信息后再让我进行改写。

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

STRAY BIRDS

《飞鸟集》

111

终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。

STRAY BIRDS

《飞鸟集》

301

你提供的内容似乎不太完整或有误,不太能按照要求准确改写。请检查并提供完整正确的句子。

上帝在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。

郑振铎所进行的译文,也成功地把握住了神韵,将其形义对照迁移至中文当中,进而就变成了“有涯”与“无涯”。

于1913年问世的《新月集》,重点刻画孩子那纯净无瑕的心灵,譬如and Waves所讲述的,乃是孩子与母亲之间的爱意,并且这份爱已然融入到宽广的大自然之中,大自然那和谐美妙的画面便于脑海之中浮现出来,使得人在想象里尽情飞驰,进而能够得以窥见诗人眼中所呈现的世界。

THE MOON

and Waves

《新月集》

《云与波》

他们,“来到地球的边缘,举起双手朝向天空,然后你将会被带入到那个之中。” 是这样吗?你提供的原句好像有点不完整。后面的内容缺失了。如果不是这个意思,请你明确一下完整的句子,以便我更准确地改写。

母亲,住在云端的人对我唤道——

“我们从醒的时候游戏到白日终止。

我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”

我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”

他们回答说,你前往地球的边缘之处,抬起手向着天空,如此便可于云端之中被举起来了。

“我母亲在家里等我呢,” 我说,“我怎么能离开她而来呢?”

于是他们微笑浮游而去。

但是我知道一件比这个更好的游戏,母亲。

我做云,你做月亮。

我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。

以下是改写后的内容:我们从某个时候开始唱歌,一直唱到夜晚,不停地唱着,却不知道自己经过了哪里,不停地唱着却不知道过到何处。

我发问,“但是,我究竟要怎样去加入你们呢?”。

随后,他们脸上浮现笑容,开始舞动起来,而后路过而去。

But I know a game than that.

我会化作浪汹涌奔腾,时而翻卷时而起伏,你会成为岸静静伫立,始终稳固始终坚守。

住在波上的人对我唤道——

我们于早晨开启唱歌模式,一直持续到晚上;我们以一种不断向前行进的状态去旅行,并且对于我们究竟经过了哪些地方,是全然不知的。

我问道:“但是我怎么能加入呢?”

告知我的是他们,他们这般说道:“抵达岸旁之处,于彼处站立,而后紧闭你的两眼,如此即可被带至波上。”。

我表明称:“于傍晚时分期间,我的母亲常常要求我身处家中——我基于何种缘由能够毅然决然地离开她进而远去呢?”。

于是他们微笑,跳舞地滚过去。

但是我知道一件比这个更好的游戏。我是波,你是奇异的岸。

我要流滚而进,进,进,带着笑,碎在你的膝上。

世界上没有一个人知道我们俩在什么地方。

泰戈尔借助那具有神性的、处于云端之上的第三个声音进行发问,以此来引出孩子对于母亲的那种至纯的爱。在这首诗当中,人是云,人是月亮,人是波涛,人是堤岸。云对月进行遮蔽,浪朝着岸拍打,这便是孩子的依偎。

如此想来,李焕英的确是泰戈尔笔下“奇异的岸”。

影视中的人物觉着是自身更加爱母亲,然而,他们却没料到,潮水起起落落,岸边却始终那般存在着。

只不过呢,随着贾玲摇身一变成为票房位居首位的女导演,“世界上压根就没有一个人知晓”这种说法或许就不太精准了。

泰戈尔,被称作是“具有思想家头脑的诗人”,而爱因斯坦,被称作是“具有诗人头脑的思想家”,他们之间的会晤,被称作是“两颗行星在对话”。

为弱者而歌的泰戈尔也没放过爱情。

讲爱情与人生的作品是《园丁集》,它涵盖了青年恋人的忽而狂喜,忽而焦虑,涵盖了初恋羞怯,相思苦闷,期待焦急,幽会战栗,也涵盖了人生沉浮中的渴求和欢悦,不止这些,《园丁集》还闪烁着更高世界的微光。

比方说,对时间的思考。

平常人们写作不会想到百年后的人是否看得到,泰戈尔就想到了。

从《园丁集》的最后的那首诗里,他和一个世纪之后的他人进行对话,其笔下笔尖呈现婉转之态,诗韵有着悠长之感。

THE

《园丁集》

85

Open your doors and look .

你提供的内容不符合正常语法和语义逻辑啊,请检查一下以便我能准确改写。

请你检查一下原句是否准确,感觉原句表述有些混乱。仅根据现有内容改写为:在你内心的喜悦之中,愿你能感受到那曾歌唱的喜悦,它那欢快的声音历经了岁月。

你是什么人,读者,百年后读着我的诗?

我没办法,从春天所拥有的财富当中,给你送去一朵花,从天边那片云彩里面,给你送上一片金色的光影句号。

开起门来四望吧。

从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。

于你内心的那份欢乐之中,但愿你能感受到,如同一个春晨吟唱般充满生机活力的欢乐,将它那欢快的声响,传递跨越一百年的漫长时光。

请注意,这首诗当中的an,其中的an是原诗的语言,它取自于《泰戈尔诗选集》,该选集由朱伟、许乃夫等人参与相关工作。

(冰心 译)

翻译大家的作品不容易。

从源语转变为目标语呀,倘若要留存内容、形式、诗韵、哲思当中随便哪一个咧,那可都绝非容易之事哦。

难怪冰心也说:

令我深有遗憾的是,我未曾研习过蕴含音乐性的孟加拉语……哪怕竭尽全力,我也仅仅能够传递出这些诗里的一丝诗情与一点哲理……

诗歌之外,泰戈尔也表露深情。

冰心回忆,在1924年的时候,泰戈尔到来中国,那时她还在美国进行求学呢,听闻泰戈尔离开北京,从寓所走出来之际,有人问他,落下什么东西没有,还特地拿英文问说是left,他给予回答,称除了自己的一颗心之外,并没有落下什么东西了,用英文回答是but my heart。

他的诗情绝难用几个词或者几首诗来概括。

倒是他自己有首诗,勾勒了他的幻想世界。

《流萤集》

My are , —

of light

in the dark.

我的幻想如同流萤——

是闪烁在黑暗中的

斑驳流光。

(姜一秀 译)

诗似流萤,人如辰星。

这里是中国日报双语新闻夜听双语,我是双语君。

晚安,好梦。

Notes

adj 神经系统的

n (身体)功能障碍

v 用言语(或文字)表达

v 阻止;阻挠;对…构成阻力

n 姓名;名

n 被遗忘;被忘却;湮没

提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!