意大利汉学研究:从古老到年轻的发展演进及学术分期

2024-10-19 23:03:35发布    浏览6次    信息编号:94533

友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

意大利汉学研究:从古老到年轻的发展演进及学术分期

用威尼斯大学汉学家兰齐奥蒂的话说,意大利的汉学研究是“欧洲最古老的,同时也是最年轻的”。说它最古老,是因为它最早在西方开始,可以追溯到明末清初的意大利传教士利玛窦(1552-1610)和魏匡国(1614-1661),甚至13世纪的马可波罗(1254-1324);至于说它最年轻,是因为它在利玛窦、魏匡国之后,一直徘徊了三百年,一直到二战。后来逐渐恢复和发展。

以下以中国文学研究为主要实例,对意大利汉学的发展、演变、学术阶段、代表人物和典型特征进行阐释和讨论:

一、传教汉学阶段

意大利汉学始于耶稣会神父的东方传教活动。在此之前,旅行家马可·波罗对元朝时期的中国做出了最早的描述:1275年,马可·波罗与父亲、叔叔沿着丝绸之路来到中国,游历中国。与他一起生活了24年后,他回到了祖国。回国后,他在狱中口述了一本《马可·波罗游记》。马可·波罗在游记中以意大利城邦时期商人的视角描述了中国的经济、文化、民俗风情等方面。这可以看作是意大利人关注和探索中国的开始。 《马可·波罗游记》的真实性受到了以伦敦亚非学院专门研究中国古代手稿的弗朗西斯·伍德博士为代表的一些西方学者的怀疑,导致一系列纠纷。然而,20世纪末,中国元史专家杨志久教授在《永乐大典》中发现了这样的记载:关于波罗家族如何历尽艰辛,护送苦真公主出境的故事到波斯。旅途的一切细节都和马波罗在他的游记中所描述的一模一样。 《永乐大典》写于1311年,距马可·波罗离开中国十多年。马可不可能看到这本书。杨志久的发现,似乎可以暂时平息长期以来关于《游记》内容真实性的争论。

传教时代的意大利汉学家如群星璀璨,产生了利玛窦(1552-1610)、罗明坚(1543-1607)、范礼安(1538-1606)、熊三巴(德乌尔西斯,1575-1620)等。 )、儒勒·艾儒略(1582-1649)、毕弗朗西斯(1582-1649)、罗(1593-1638)、魏匡国(1614-1661)、尹多多(1625—1696)等一大批杰出代表,他们都是传教士,来中国的主要目的就是传播基督教教义。在传教之旅中,他们感到有必要学习中国语言和文化,以便更好地与中国人民交流。一批传教士在学习过程中受到中华文化的熏陶,逐渐从客观需要转变为主观热爱,从而成为中华文化的虚心接受者和热情传播者。东方文化不仅把西方现代科学知识带到了中国,而且把东方文明传播到了欧洲。中国文化、中国政治制度,特别是儒家伦理已成为他们奉献的新宗教激情。

这些传教士中,最杰出的是利玛窦和马蒂诺(魏匡国)。利玛窦出生于意大利马尔凯省马切拉塔。 16岁时,他离开家乡来到罗马,成为最早的报喜骑士团成员之一。 1571年,他进入圣安德鲁预科学院,受到当时耶稣会士新兴宗教思想的影响。这个新教派“不只是为了获得美德”。和基督的怜悯,主要是为了促进艺术和科学”。这种精神为利玛窦一方面将学校的西方科学技术传播到中国,另一方面接受中国文化并向西方传播奠定了初步基础。十三个月后,利玛窦转学到罗马学校,一直呆到1577年5月18日,然后他离开罗马,开始了他在远东的漫长传教生涯。在印度传教四年后,他于1582年8月来到澳门,第一次踏上中国的土地。此时利玛窦已经三十岁了,开始学习汉语,为到中国大陆传教做准备。次年9月,他与另一位意大利传教士罗明坚前往广东肇庆。经肇庆知府许可,他们在肇庆建了一座教堂。这是天主教耶稣会士在中国大陆建立的第一座教堂。长期受到中国传统文化熏陶的利玛窦已成为“西方儒家”。他不仅身着儒装,而且凭借丰富的天文、数理、地理知识,结识了许多达官显贵、士大夫,如江苏的翟太素。兵部侍郎石星,江西巡抚卢完谊,明朝两大皇室建安王、乐安王,礼部尚书朱士霖,侍郎徐光启。这些人为他的传教工作和进京觐见万历皇帝提供了最好的支持。大力支持。

比如,他在南昌传教时,完成了江西巡抚卢万益命编的《西国记》,卢就同意让他在南昌建教堂传教。被任命为耶稣会驻华传教团会长后,礼部尚书王仲明陪同他来到北京。至于徐光启,则成为耶稣会中国教区的重要支柱。利玛窦不仅能说一口流利的中文,还用中文写下了第一本介绍天主教教义的书《上帝的真义》和第一本中文专着《论友谊》。 1600年5月,在朱士林、斋太素的帮助下,利玛窦再次进京,终于在1601年将紫明钟、西琴等西方贡品送交万历皇帝。后来他虽然经常进宫,但从未受到万历皇帝的召见。不过,他在北京生活的目的已经达到了。这是西方传教士范理安等人为利玛窦定下的终极目标,就像利玛窦一样。正如他临终前对同伴们所说的那样:“我为你们打开了一扇门,如果你们从这扇门进入,你们可以取得许多伟大的成就。当然,你们要付出努力,也会有很多危险。” ” [1] 利玛窦于1610年5月11日在北京逝世。此时,他已在中国生活了28年。万历皇帝认为利玛窦“远道而来,励学启蒙,著作有名”,“赐其殊荣”,于是赐给他一块墓地,下葬时派官员祭奠。陵园正门上还立有一块御匾。 。利玛窦是欧洲第一位汉学家。他不仅是“西学东传”的第一人,也是将西方传教士中国化的第一人。在他之前的传教士大多抱有居高临下的态度,想用西方文化征服东方野蛮人。然而,利玛窦学习儒家经典,吸收中国文化,甚至换上了中国衣服,取了中国名字。

他所实践的“文化适应”在东西方文化交流之间架起了一座平等的桥梁。其代表作《利玛窦中国笔记》较为全面、现实地向欧洲介绍了中国。这部专着是他去世前一年多完成的意大利手稿。去世后,比利时传教士金尼戈将手稿带到罗马,翻译成拉丁文,于1915年在德国奥格斯堡出版。封面题有“耶稣会神父利玛窦基督教远征中国史”。这部专着详细介绍了明末中国社会的各个方面,包括经济、政治、文化、宗教、社会风俗等,并用相当的篇幅评价和介绍了中国的儒家思想、老庄哲学、以及各种侧面展示了明末中国社会和东西方交流的各种情况。一方面,它的价值在于它是一位西方传教士在中国的亲身经历,而不是像其他关于中国的介绍一样仅仅基于谣言甚至想象。具有珍贵的历史价值;另一方面,他并没有用基督教文明来拯救东方野蛮人。他态度居高临下,但对他所引进的儒家思想和老庄哲学充满敬佩,对东西方文化交流也有客观平等感。他还将儒家的“四书”翻译成拉丁文,并加上一些注释介绍给西方。这也是“四书”的第一部西译本。利玛窦对中国文化的看法以及他心目中的中国形象对莱布尼茨、沃尔夫等现代西方哲学家产生了很大的影响。此外,狄德罗等法国百科全书家在启蒙运动时期批判西方宗教的虚伪性时,也非常依赖中国哲学,特别是儒家哲学,甚至把孔子作为自己的偶像。这与第一代传教士介绍中国文化特别是儒家文化的努力是分不开的。

魏匡国于1631年加入耶稣会,1640年随传教去印度,三年后来到中国。 26岁的魏匡国路过上海时,在教友潘国光的指导下开始学习文言文。此时,明末政权正处于动荡之中:1644年,南明都城南京被清军攻陷,一年后清军攻陷杭州。 1651年,他在一位中国年轻人的陪伴下从海上归来。经过一年半的海上旅程,他到达挪威,然后经过德国和荷兰到达意大利。魏匡国在中国的八年里,除了从事传教活动外,还致力于汉语的学习和研究。他阅读了大量的中国古代书籍,并用拉丁文和中文写了许多著作,分别在欧洲和中国出版。 1654年,他经德国到达荷兰后,应一批渴望了解中国的学者的请求,编撰了《汉语语法》。这是西方第一本中文教科书。虽然因为当时西方没有汉字模型而未能出版,但毕竟是欧洲汉学研究的一个里程碑。魏匡国一生写了大量有关中国历史、地理、宗教、哲学、语法等方面的著作,其中《先秦史》和《鞑靼战争》就是其中的代表[2]。 《先秦史》出版于1658年,是欧洲汉学史上第一部有关中国的历史著作。它以李维的《罗马史》为蓝本,以时间顺序叙述中华民族从起源到耶稣诞生的历史。在1777年冯秉正的《中国通史》出版之前,魏匡国的《中国先秦史》曾被西方学者认为是研究中国古代史的最好著作。他的《鞑靼战争》于1654年在安特卫普出版,主要讲述了他亲身经历的满清战争的故事。这也是第一次从西方人的角度观察到中国民族冲突的真实记录。 “记载详实、直白,弥补了我国正史的不足”(方浩说)。同年在阿姆斯特丹出版了《新中国地图集》,这是一部关于中日地理、民俗和统计的专着。它收录了中国各省份的17幅地图,详细记录了各省份的边界和特点。城市、山川、名胜、土特产、工业、民俗、各省向中央进贡的信息。该书出版后,被翻译成多种欧洲语言。魏匡国也被称为“西学中国地理学之父”。

魏匡国和利玛窦一样,在传教工作中并没有抱着利用基督教文明拯救东方蛮族的居高临下的态度。他对东西方文化交流也有客观平等的意识。这反映在天主教会内部发生的所谓“仪式之争”中。性能全面。 1650年,一些天主教传教士主张用西方礼仪来对付中国政府,但遭到中国政府的拒绝,成为天主教在华传教的一大障碍。魏匡国熟悉中国文化,尊重中国文化传统。按照利玛窦的评价,他“强调中国风格”。他代表耶稣会士前往罗马,力求中国传统礼仪。经过五个月的争论,教皇亚历山大七世终于颁布法令,同意采用中国礼拜仪式。魏匡国开放的文化宽容胸怀,不仅为西方传教士进入中国扫清了障碍,而且使天主教逐渐中国化,为中意乃至中西方文化交流做出了不可磨灭的贡献。

除利玛窦、魏匡国外,罗明坚、艾尤利乌斯、尹多多等传教士也为意大利早期汉学做出了巨大贡献:罗明坚于1584年编撰的《圣教录》是欧洲最早用中文写成的讲道书。 ;尹多多致力于将儒家文化经典引入欧洲。 1662年,他在江西建昌翻译出版了部分《大学》和《论语》,1667年在广州,1669年在印度翻译出版了《中庸》。 1687年,他与另外三位耶稣会士在巴黎出版了《中国哲学家孔子》,向西方介绍了中国儒家思想和儒家文化的代表。同时,他完整地翻译了《论语》并附注。孔子小传及中国古典文学概论。艾尤利乌斯则致力于用中文向中国人民介绍西方地理和科学知识。

二、传教士汉学向职业汉学的过渡时期

利玛窦、魏匡国之后的三百年,从传教士汉学的角度来看,是一段漫长的空白,但在这片近乎贫瘠的土地上,职业汉学正在孕育、萌芽。这一迹象表现在两个方面:从内容上看,为传教士服务的中国地理、风土人情等实用汉学,汉语语法、汉字等工具书的编写,儒家代表、礼仪介绍等逐渐转向传统。中国研究。历史、文化、中国古代文学的学习与研究;形式上,传教士的个人行为逐渐转向学校教育和研究机构,研究人员的身份也从传教士转变为世俗学者。在这一转变过程中,安德罗齐(,1821—1894)、塞韦里尼(,1828—1909)、阿洛·普伊尼(Arlo Puini,1839—1924)等人发挥了关键作用。

1815年12月11日,法兰西学院开设了“汉语与鞑靼——满族语言文学”讲座,由27岁的雷木沙担任讲师。这标志着法国汉学研究从传教士向学术学者的转变,这是西方汉学“现代”阶段的开始。 1832年,年仅44岁的雷穆萨因霍乱去世,由他的学生鲁连(1797-1873)继任。如莲长期主持法兰西学院汉学讲座。他是第一位关注中国通俗文学的法国汉学家。 1860年,他翻译的《平山冷岩》由巴黎迪迪埃出版社出版。如连在其《序言》中指出:对于一个真正的东方学者来说,“仅仅研究中国人在社会关系中的表现是不够的”,还必须“熟悉他们的文学作品”,尤其是风俗小说。他说:“深入了解我们未来生活和交往的人们的风俗、习惯和性格特征,对研究这些作品是非常有益的”[3]。除了《平山冷艳》、《白蛇精》、《玉娇丽》、《灰姑娘》、《赵氏孤儿》、《西厢记》、《董卓》、《死神》(这是部分安德罗齐和塞韦里尼都是如莲的学生,他们都追随老师的脚步,研究中国通俗文学。 》译成拉丁文,这也是西方最早翻译的《水浒传》。塞维里尼是佛罗伦萨皇家高等研究院第一位“远东语言”讲师,他在日本文学翻译研究方面取得了更大的成就。塞韦里尼的学生普伊尼更加关注中国的公案小说,翻译出版了《龙图公案》等七本公案小说(1872年)。他还将《礼记》的一些章节翻译成拉丁文。上述中国通俗小说均收录于晁德利编辑出版的《中国文学选》中。该文集与他主编的《辞典》是19世纪意大利唯一出版的两本汉学书籍。

从汉学教学和研究的形式来看,1732年成立的中国书院标志着意大利汉学研究从传教士个人行动向学校正规教育的转变。中国书院就是今天著名的那不勒斯东方大学的前身。它不仅是意大利专业汉学的鼻祖,也是欧洲汉学研究的先驱。其前身是马国贤神父于1715年在中国创办的神学院,1724年迁至中国那不勒斯,1732年4月7日正式定名为中国书院。在教学方面,除了相当于高中水平的课程如语法、修辞、希腊语、历史、地理、几何、哲学,还开设汉语、中国文化常识等外语课程。拿破仑统治时期(1806-1815),学院的管理不属于罗马教廷,而是属于政府的公共教育管理局。当时,越来越多的意大利年轻人在该校学习,到1809年已达40人。其影响力日益扩大,英国大使马戛尔尼和斯汤顿在组织访华使团时也向该校寻求帮助。拿破仑还亲自下令该学院出版了欧洲第一本《汉语拉丁法语词典》。

初期,华夏学院的培养目标主要是为罗马教廷培养正统的中国传教士,但后来逐渐偏离了专业汉学。第二次鸦片战争后,意大利为了扩大在中国的影响,于1868年将中国书院更名为皇家亚洲书院,发展了许多非宗教院系,由非神职人员掌控,并增加了商科教学内容。被誉为“活的东方语言”。意大利与清政府刚建交时,聘用的许多优秀翻译员都是在该校培养的,考入清关的两名意大利雇员也毕业于该校。 1866年,意大利与清政府恢复外交关系后,皇家亚洲学院增加了培养中国外交官的任务,出现了郭东辰、王佐才等来自中国的教授。郭东辰,字松柏,王佐才,湖南人。 1861年,他们和另外三名年轻的神学院学生从中国湖北来到那不勒斯。当时郭只有15岁,王19岁。他们于1872年出家,打破了中国人必须年满三十岁才能出家的规定。郭东辰于1869年为书院主编了汉语言文化入门教材,王作材则致力于汉语拼音教学。王氏弟子编着出版的《汉语语法:附例文、阅读、小词典、214部首》,是第一本用意大利语编写的汉语语法教材。

3. 专业汉学阶段

尽管意大利汉学在19世纪中叶就开始从传教汉学向职业汉学过渡,但职业汉学的真正建立却要推迟一百多年,直到20世纪中叶第二次世界大战后。二战后的意大利汉学可分为两个阶段:从1945年二战结束到1978年中国改革开放前,是专业汉学的建立时期,以中巴建交为标志。 1970 年和意大利; 1978年是中国改革开放后的繁荣时期。

(一)专业汉学的创立时期

二战后,意大利作为战败国,开始在废墟上进行重建。 20世纪60年代初左右,意大利汉学开始复苏。罗马大学东方学院和威尼斯大学是主要的复兴基地。兰奇奥蒂曾写过一篇文章,讲述二战后汉学研究的困难和恢复过程。他在文章中写道:“由于缺乏实质性的参考书,无法进行任何研究。协助教学活动的师资也不足。” 【4】这种困境直到20世纪70年代初才得到根本改变。随着国家经济状况的改善,学院“开始发放越来越多的奖学金”。 1970年中意建交,为意大利汉学的发展提供了契机。当局“开始推动学生到中国留学”,兰奇奥蒂等学者也开始“利用威尼斯大学举办学术会议和研讨会的机会,与欧洲中国学术中心进行多次接触和交流”与中国学者一起。”根据中意文化协议,意大利每年派出约20名学生来华学习,中方还派出一批教师到威尼斯大学、那不勒斯东方学院、罗马大学教授汉语。意大利。

意大利专业汉学的创始人是意大利非洲和东方研究所的图齐(1894-1984)、罗马大学的派佐良(1923-)和威尼斯大学的朗吉奥蒂(1925-)。他们是意大利专业汉学的奠基人。为成立作出了巨大贡献

杜奇是东方学大师,著名的藏学家、考古学家、探险家和人类学家。精通汉语、藏语、梵语及欧洲十余种语言。他教授过汉语、藏语和意大利语,与甘地和泰戈尔都有过接触。 1930年在那不勒斯大学教授中文。两年后,他转到罗马大学教授远东宗教和哲学。 1948年至1978年还担任意大利东方研究所副所长、研究所所长。1950年创办著名的英文汉学期刊《东西方》,1957年在罗马创办国家东方艺术画廊。齐氏著作以藏学、佛教哲学为主,如《印度与西藏》七卷、《西藏图卷》二卷、《印度哲学史》等。

白佐良1923年1月26日出生于罗马,16岁开始学习汉语,三年后获得文凭,22岁获得国际法硕士学位。在那不勒斯大学东方学院教授中文,并担任罗马大学东亚史志愿助教。 1946年赴南京任意大利驻华大使馆特约翻译。他娶了一个中国妻子。 1950年驻中华人民共和国大使馆成立时,他被撤离回国。 1952年被任命为驻香港副领事,次年升任领事。白佐良在香港的七年里,结识了许多中国学者和文人,收集了大量的中国学术资料,并在当时极其困难的情况下写出了意大利第一部《中国文学史》,具有广泛的影响力。对意大利乃至欧洲都有影响。他在国际汉学界赢得了威望,为他后来的汉学教学和研究准备了充分的条件。 1968年1月,白受聘担任那不勒斯大学东方学院院长,后调任外交部特使,为1970年中意建交做出了贡献。近20年自1981年起,他一直在罗马大学东方学院任教。一方面,他开展学术活动,培养学术骨干,为20世纪70年代后意大利汉学的发展和繁荣奠定了基础;另一方面,他完成了大量的学术著作,涉及中国古典文学、白话文学、道教研究、17、18世纪意大利传教士在华活动等诸多方面。白居易在中国文学方面的代表作有《中国文学史》和译作《龙图公案》等明清通俗小说。

兰奇亚蒂1925年出生于罗马,师从德利西安神父学习中国语言文学,1949年至1950年在斯德哥尔摩师从科本汉(1889-1978)学习汉语。1951年师从戴文达教授(1889-1954)。在荷兰莱顿大学。 1960年起任罗马大学东方研究所中文教授。 1966年至1979年任威尼斯大学中文教授。 1979年调任那不勒斯大学中文系教授。创立意大利汉学协会并担任秘书长。 1998年,他成为名誉教授,并担任意大利东方研究协会和亚洲词典编辑中心主席。 1974年至2002年,兰基亚蒂还担任“威尼斯与东方”研究所所长,并担任图奇(1894-1984)创办的《东方与西方》的联合编辑。主编《东方与西方》30余卷。兰乔地着有学术著作(含译着)150余部。他的研究领域主要是中国古代文学、哲学和宗教,更注重对中国古代文学的起源和发展规律的研究。他对王充《论衡》的分析 据研究,中国学者受儒家伦理的影响,更加注重文学的社会功能,他的另一个课题是通过唐代传说来研究中国唐代社会。专攻白话文学的《中国文学史》是继白作良《中国文学史》之后又一具有广泛影响力的中国文学专着。1984年,“威尼斯东方研究丛书”出版了《朗恰蒂纪念卷》,以表彰1996年,施华洛世奇等人编辑出版了三本纪念兰基亚蒂的专题研究著作,由那不勒斯大学、罗马大学和威尼斯大学联合发行。

更重要的是,白佐良和兰奇奥蒂领导的团队通过言行、学术著作和学术会议,为20世纪70年代后意大利汉学的发展和繁荣奠定了基础和支柱。例如,白佐良的弟子马西尼()后来接替老师担任罗马大学东方学院院长。他的研究领域涵盖语言学、政治学、历史学等多个领域。他与老师合着的《意大利与中国》一书在中国很有名。其著作《现代汉语词汇的形成——19世纪汉语外来词研究》已被译为中文、日文、韩文、英文。卡多纳博士是兰奇亚提教授的弟子,也是著名汉学学者,专门研究中世纪口语和唐宋通俗文学。他研究翻译的一批敦煌文献也引起了国际敦煌学者的关注。

在文学研究方面,意大利三个“中国文学的历史”都是在第二次世界大战之后生产的:拜祖利安格的《中国文学史》于1946年出版,兰吉奥蒂的《中国文学史》于19 [fs发表在19 [fs :Page] 69 1970年,的“中国文学史”出版了。在中国古典文学的翻译和引入方面,尽管在19世纪末和20世纪初发表了少量翻译,但第二次世界大战后进行了大量翻译。例如,Lan ()与Tsui和Tao-lu共同翻译,于1955年在罗马的G. House出版的Lan ()出版了Shen Fu的“浮动生活的六章”的意大利翻译。 (-sio,1689-1782)将戏剧“ Zhao的孤儿”改编成意大利文字,标题为“中国英雄”,并于1948年在意大利出版。克拉拉·罗维罗(Clara :一部古典小说“进入意大利语,并于1956年由都灵的吉利奥·奥诺蒂出版社出版。意大利的“红色梦想”翻译是由和Clara&Carla从Kuhn的德语翻译中翻译而成的。它由Clara&Carla于1958年出版,并由 和Kuhn的原始序言进行了特别的序言,并附有25幅绣花肖像。 1961年,“三百个唐诗”被翻译成意大利语并出版。 1965年,Di Giura翻译并出版了PU 的“中国工作室的奇怪故事”的全文。 1970年代之后,翻译的数量变得更大,通常包括介绍和评论,例如翻译的儒家经典,道家经典,孔子,春季和秋季的年鉴,等等。和“三十六个策略”,施瓦罗的“魔王之梦”等。 1980年代之后,三部曲,“王”等被翻译并越来越介绍。 。

(2)专业官方学的繁荣时期

在中国和意大利于1970年建立了外交关系之后,尤其是在中国进入新的改革时期并于1978年开放之后,随着中国越来越多地融入国际社会并扩大了国际影响力,意大利史科学也进入了一个繁荣时期。目前,中国和意大利之间的交流和文化交流变得越来越频繁,为中国的研究和教学提供了极为有利的条件。在意大利大学学习中文的学生人数也翻了一番:1966年,威尼斯大学只有20名学生在中文学习。到1980年代初,入学的一年级新生人数增加到15个。到1980年代末,学生总数为200人,是1966年的十倍。在意大利的其他两个官方中心,那不勒斯和罗马大学东方学院的学生人数也约为150至200。在1990年代,意大利仅拥有威尼斯大学CA',罗马大学东方学院,亚洲研究系东方学院,东方语言和文学系艺术与哲学学院,都灵大学,米兰国立大学,米兰大学,博洛尼亚大学等。七所大学提供中国专业。其中,只有威尼斯大学,罗马大学,那不勒斯的东方学院和博洛尼亚大学才真正成立了系。其余的是中国讲座或大学课程。但是,到20世纪末和21世纪末,意大利的八所大学,包括罗马大学,佩萨罗大学,佩萨罗大学,佛罗伦萨大学和锡耶纳大学,建立了中国系课程。这个数字突然增加了15所大学,学生人数达到了3,000个,近20所中学和中学教中文。 [5]尽管这远远落后于法国,德国,甚至英国和荷兰的学生中的史上学热潮,但与过去三百一百一百一百相比,这已经是一个巨大的变化和发展年。

在意大利的中国教学机构中,三所大学是最著名的:那不勒斯东部大学,威尼斯大学东亚研究系和罗马大学东方研究学院其中提供了中国学科,高级研究以及硕士和博士学位。那不勒斯东方大学的历史最长,也是西方官方研究机构的先驱。它的前身是马古克斯神父于1732年成立的那不勒斯中国学院。今天是意大利中国研究的中心。它具有人文学院,政治学院,现代语言学院和伊斯兰研究学院。它提供了许多文学,历史,哲学,语言学,宗教,艺术考古,地理等课程。上述大学主要负责教学工作,一些部门负责研究工作。 Gauca(1934-1997),(),Paolo等一些著名的意大利史科学家在学校任教。威尼斯大学东亚研究系属于外语。从1966年到1977年,该系主任是教授。目前,是教授。 1991年之前,该部门是印度和远东研究部,提供了中文,日语和印地语的讲座。它还提供了大学课程的大学课程,并提供了分支机构的“技术和科学翻译”硕士课程。目前,它分为两个教学单元,分别提供三年的大学课程和“东亚语言和文化”和“东亚语言,经济学和法律”的三年硕士课程。自1966年以来,威尼斯大学一直在组织有关中文和文学的研讨会,每年有十几名教师和100多名学生参加研讨会。罗马大学东方研究学院的中文教学始于19世纪末。中国讲座是由Vacca,de 和Bai 等著名的史科学家主持的。现任系主任是教授。 1903年,东方研究系在艺术学院建立,并于1954年成立了东方研究高级研究所。 2001年,它被改为东方研究学校,教授仍为院长。该学院在罗马和米兰有两个分支机构,他们在“东方语言和文明”中提供本科生和硕士课程。每年约有200名学生在那里学习,要求学生使用两种东方语言。该学院设有一个名为“威尼斯和东方”学院的官方研究中心。该学院有一个官方图书馆,由L. 和P. 教授领导。它出版了著名的史术杂志“中国”,并组织了一些国内和国际官方会议,例如1973年对马可·波罗的纪念。 ·波罗国际学术会议; 1976年,关于中国和新中国妇女地位的中国法律和妇女地位研讨会的研讨会。

意大利大学的中国专业均为四年,课程主要包括中文和文学,哲学,历史,艺术和政治。古代中国人的主要教科书是“孔子的分析”和“孟子”。文学课程主要阅读古代和现代中国作家的作品,例如Tang ,Tao 的“ Peach ”,“来自中国工作室的奇怪故事”,以及Lu Xun,Ba Jin等人的作品。现代中文主要使用北京语言和文化大学编写的“中文”教科书。在1970年代之后,官方教学的重点和研究方向也发生了变化:在1970年代之前,重点是“经典” - 古代中国历史,古代哲学,古典文学和古代中国人;在1900年代之后,它逐渐转向“现代” - 现代政治,经济学,现代中国与现代和现代的中国文学。例如,威尼斯大学目前分为两个教学单位,提供“东亚语言和文化”和“东亚语言,经济学和法律”三年。大学课程以及两年硕士课程。除了研究中国古代,中国历史,艺术历史和哲学历史外,学生还学习现代中国,中国政治体系,法律,经济学和其他课程。近年来,人们对现代和现代的中国文学受到了更多关注。该部门列出了卢Xun的“尖叫:序言”和“ AH Q的真实故事”为高级教科书,学生们也将Lu Xun的研究视为他们的论文主题。 1990年代后,分支机构添加了大学“翻译和口语”课程以及“技术和科学翻译”的硕士学位课程。那不勒斯大学东方研究所的情况与威尼斯大学相似。此外,还有一些教授专门研究中国专业的现代中国文学。例如,罗马大学的Buati Anna教授(Anna,1937年 - )是专门从事现代中国文学研究的专家。

安娜(Anna)于1959年毕业于罗马大学( of Rome),并于1959年获得文学专业。她是《卢Xun的诗歌阐述》的作者,“我对现代中国文学的看法”和“新文学”的“现实“描述”等。一个研究卢Xun的年轻学者。 1978年,她于1925年至1936年发表了由卢Xun撰写的40多篇论文,并详细介绍了卢Xun的生活和文学成就。 1980年代之后,他专注于卢Xun诗歌的翻译和研究。 1980年代之后,意大利的一些年轻案学家来中国来参观,学习和参加中国改革的东风,并开放,借此机会学习中文和学习中国和当代文学,例如 (例如 )( ,1955年),1979年从大学毕业后,两次来到中国两次学习中国文学。 “,”谈论我对“家庭”和其他”的理解,“谈论他与意大利学生玛格丽塔的创造”等。在现代中国教学中,教师也对当代的社会实践和语言环境越来越重要他们经常筛选中国电影,聆听中国广播组织的友谊,以增强意大利中国专业的感性,以了解当代中国。那不勒斯大学和罗马大学还建立了聆听,讲话和报纸,以持续有关中国的讲座,以不断增强学生对中国的理解从远古时代到元朝,是明朝和清朝的第二卷,第三卷是清朝的第三卷,到1949年,作为中国大学生的工具书。威尼斯大学,罗马大学和那不勒斯大学还共同编写了“中国现代词典”。

在1970年代后期,意大利的史科学学术活动也越来越活跃:那不勒斯大学的“威尼斯和东方学院”于1974年至2002年举办了六六届国际研讨会。 “在罗马举行的新文化; 1981年9月,为了纪念Lu Xun诞辰100周年,意大利案学家成立了“ Lu Xun纪念委员会”。在一系列纪念活动中,威尼斯大学中国系的安娜·博伊蒂(Anna )在这项纪念活动中决定填补卢Xun在意大利官方学界的研究中的空白,并翻译了一首完整的lu xun诗。自1976年以来,位于日本京都的意大利东方研究所已与日本学者实施了两项研究计划:First Forte的“东方国家和社会从7到10世纪”。形式是纳莱尔斯大学(Na Lales )的官方学教授,是“ 7世纪末的中国政治宣传和意识形态”。这两种计划均基于中国作为重要的研究对象,并专门研究佛教在此期间对中国社会各个方面的影响的研究。 1986年,年度欧洲中国学会年度会议在意大利都灵举行。意大利在中国大使馆于1992年汇编和出版,并出版了“意大利作品中国翻译书”。 “参考书目”汇集了意大利文学,戏剧,电影,历史和意大利文学,戏剧,电影,历史和哲学的目录。在北京外语大学举行。来自罗马,米兰,都灵,波罗尼亚,卡里亚利和其他地方的20多位意大利案学家,例如罗马大学著名大学,拜佐·洛教授,那不勒斯拜洛莫大学教授和米兰A. 大学教授参加了研讨会。并发表了21篇有关中国历史文献,中国相关文化交流以及意大利官方研究地位的目前地位的论文。其中,关于中国文学的论文包括“意大利当代文学中的中国”和“意大利的翻译和影响”。从2001年10月24日至25日,意大利协会在罗马举行了一次国际研讨会,以纪念中国Lican Doury成立400周年。共有300多人参加了会议,其中罗马教堂有许多高级神职人员。会议开始时,教皇保罗二世给教皇保罗二世的一封信。保罗二世在信中确认了利曼和许多其他传教士的成就,称他们与中国人民的友谊反映了他们裸露的心。会议的召开引起了意大利和国际新闻媒体的极大关注。

威尼斯大学的保罗大学(Paolo),纳普尔斯()东方学院的威尼斯大学( of Paolo),在意大利的官方学繁荣中特别活跃。 教授于1969年毕业于罗马大学。他曾担任东方语言主任,印度远东的主任,外语院长,外语学院副校长。他是著名的官方杂志“中国”的编辑之一,也是中国欧洲协会的成员。从1988年到1999年,他担任意大利官方研究协会的秘书长。从1999年到2003年,他担任意大利大使馆在北京的文化部门主任。鉴于他对中国文化交流的贡献,中国政府在2003年的文化友谊奖中授予他中文的授予。 的研究方向是中国古典叙事文学和当代中国美学,还开放了中文和泰语的比较研究。他特别关注了审美主义者朱古奇(Zhu ),他曾将意大利哲学家克罗兹(Crozi)介绍给中国人,并在中国大陆和台湾发表了许多论文,例如“关于Zhu 和 的外国学者”,建立了关于Zhu 先生的,恰恰是新价值体系的贡献”等,[6]也将朱的杰作“文学和心理学”转化为英语,并向不列颠亚洲非洲学院的罗马东方系列发表了评论。也有“中国的马克思主义”,“威尼斯东方研究,卷”,“中国历史”,“明朝到当代的油漆 - 中国叙事文学”的油漆” Yu Dafu的小说“ ”等等。

保罗(Paolo(Paolo(Paolo)(1943年))于1966年在罗马大学获得博士学位。他现在是纳勒斯大学东方学院的中国历史专业教授 - “中国历史和文化百科全书”,欧洲研究中国的董事,意大利官方学会是中国的社会和文化思想。和清文学”和“生态学和道德主义”。近年来,研究主题是“明二世和非文学材料的情感和心态。”他认为,不同国家的情感和心态需要翻译为不是这个词本身,而是整个文化,我们可以理解一种情感在系统的世界观,语言和生活方式中。什瓦罗认为,与其他国家相比,中国人民表达的情绪更高。他从两到四卷“ Liao Zhai Zhi yi”开始,总结和分析情感表达和评论的词汇。希望通过这种多种视角解释,它将帮助人们了解中国传统文明中的情感世界。

当代意大利语中还有一些著名的学者,例如Skal Pani(),(Magda),Stary,(),Casar(),(Guido)(Guido),P。,Forte,Forte,Forte等。已经介绍了。 是威尼斯大学的教授。官方学非常富裕。研究领域主要是从西汉王朝到交战国家时期的哲学和语言研究。研究方法主要采用历史科学,考古学和古代哲学的方法。他的专着“语言学”代表了当代意大利官方学界的中国研究水平。 是威尼斯大学东亚的主任。它的教学和讨论集中在中文和语法上。 Stari [FS:Page]是威尼斯大学的蒙古文学与文学教授。在进入习俗之前,方向是文学, 和历史。 Casky是那不勒斯东方学院的中文文学教授。他的研究方向是中国古典文学中的古典中文和白话小说。他曾经将冯门隆和Ling 翻译成意大利文字。原定于2008年发布的“意大利词典”汇编约100,000个条目;萨马拉尼()是威尼斯大学东亚历史体系的临时教授。 P. 是罗马大学东亚历史教授。专业方向是古代中国文学。它与“中国文学史”相同。这是意大利现有的三个“中国文学历史”之一。 。 于1964年毕业于那不勒斯大学的东方语言和文化。他目前是那不勒斯东方大学文学和哲学系的教授,意大利官方官员协会的成员和欧洲欧洲协会的成员。他是《科学技术:从汉朝》到马可·波罗的作者,“佛教及其外国宗教:从汉朝到马可·波罗”,“唐朝中国及其邻国 - 从7世纪开始到10世纪的东亚研究”等。

在意大利也有一群专家(主要在美国)从事官方教学和研究。他们还为案例研究做出了重要贡献。它是意大利史科的重要翼。 ,其专业方向是曼蒙()和蒙古,中亚历史和亚洲之间的历史界限。夏威夷大学在东亚和文学系任教的人专门研究中国传统的叙事文学和现代色情历史;方向是对17到18世纪的教练的研究,以及福建省天主教教堂的研究;马赛梅赛学院在亚洲语言文明系教授的保罗专门研究中国妇女的研究; Lanza主要研究现代中国历史,尤其是现代中国文化和知识分子的历史。

值得注意的是,在1980年代之后,一群官方新秀开始了教学和研究的最前沿,从而产生了许多新的研究结果,从而使意大利的意大利官方学成为了意大利。除了前面提到的 (1955 ---)和Anna Boyi外,也有 的Am 。她是对中国古典文学理论年轻学者的研究,也是意大利中国文学和艺术研究小组的成员。与中国美学的传统言论相比,研究“ Eagle ”的一种新方法和愿景。她还打算利用意大利语编写中国文学理论的术语。多对立大学文学与哲学大学语言学研究所阿尔比诺斯()(),1972年于1971年毕业于罗马大学,毕业于罗马大学,获得了中东和那不勒斯远东学院的中文和文化文凭。他是《陈尚和徐元的传记》的作者,第一部分,“陈·尚恩和徐尤的传记,第二部分”,“关于用古代文本写的中国材料的解释的一些观点”很快。 (1955-)于1979年在荷兰莱顿官方研究所学习。他于1980年毕业于威尼斯大学,毕业于威尼斯大学的语言和文学专业。他是《古代中国的处女:西方女王母亲的新景色》的作者,从尤王国王到清朝的三脚叮当等。1983年从威尼斯大学毕业的 (,,,,,,)是那不勒斯东方大学文学博士学位。主要从事中国道教研究,撰写了《道教研究的序言》,“对汉朝语言研究的贡献:“ heng”,“ heng”,“无辜医学:“ ” in“ pu puzi”中的“ tao xu” “文章”等等。台湾富伦大学文学系助理教授塔利(Tulli清朝”。研究方向是《曼丘文学》,是清朝的《曼彻中国人的双语现象》的现象,以及阿尔泰部对中国人的影响。在2003年“等等。

第四,意大利史科学的相关特征

通过发展意大利学术史的历史发展,并不难发现意大利官方学具有与其他西方国家不同的典型特征:

首先,意大利语的史科是西方学者。从16世纪中叶到17世纪中叶,意大利传教士的史科可以描述为辉煌。作为这些正方形传教士的代表,魏·孔古(Wei )和马特奥·里奇斯( )在他们的意识中,后来的西方传教士不再崇拜西方传教士的东方野蛮人,而东方野蛮人的立场则是东方和西方的姿态文化交流也具有客观和平等感。 Ricci不仅是“西方研究”中的第一人,而且还是西方传教士敏化的第一人。他学习了儒家经典,服务了中国文化,甚至改变了中国服装。他建立了一个中文的名字,并在他去世后被埋葬在中国。他向欧洲和专着“中国历史”派遣了大量书籍,将中国介绍给欧洲对欧洲更全面和现实。 Ricci的“文化适应”使东方和西方的文化交流在平等的桥上。作为这座桥梁的建筑师,所有年龄段的中国政府都确认了 Ricci。唯一的例外是“文化大革命”:北京北京三个耶稣僧侣的坟墓被红卫队摧毁。 1978年10月,在第十一中央委员会第三届全体会议和开放的全体会议上,这三个坟墓被恢复并重建。在北京奥运会的前夕,有些人写了一篇文章,暗示“马特罗·里奇,中国和西方文化交流”博物馆建于北京。 [7] Wei Kuang Guo对中国文化很熟悉,并写了许多有关中国历史,地理,宗教,哲学,语法等的作品,并尊重中国的文化传统并“激活同性恋”。在天主教中发生的SO称呼的“礼节纠纷”中,主要文化是宽容的。建议教皇同意使用中文礼节。这是不可磨灭的贡献。

其次,在意大利官方学中,在从传教士史上学到专业官方学的过渡中,已有100多年的历史,中国流行文学的翻译和介绍成为意大利官方官方研究的主要机构。 19世纪意大利唯一的案例读物是汤伯伊(Tong DeBai)编辑和出版的“中国文学的选择”(以及他编辑的词典)。这可能受到当时的法国官方学的影响,这显然与德国和英国的官方学时期,洛泽岛的哲学和儒家经典的影响显然不同。例如,德国官方官员的代表,汉斯·康农·冯(Hans Conon von der,1807-1874),普拉斯(1802-1874),库尔兹(1805-1874)肖特的杰作(,1802-1889)等等: 教授的资格论文正在研究孔子及其学说。 是研究“ ”和“ Lao Tzu”的专家。 “太极拳”;

标签:欧洲|其他 |中国研究

提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!