奢侈品品牌中文名的翻译奥秘:宝马、雅诗兰黛等的背后故事
2024-09-13 12:06:00发布 浏览70次 信息编号:86214
友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。
奢侈品品牌中文名的翻译奥秘:宝马、雅诗兰黛等的背后故事
是“”还是“”,是“”还是“”?
就像你有时对奢侈品牌的发音感到困惑一样,这些品牌在中国也常常为自己的名字而烦恼。一个好的名字可以起到事半功倍的效果。比如宝马的原名是“巴伊尔”,直接翻译自公司全名Werke AG。与现在的名字相比,区别显而易见。
再如,雅诗兰黛(Estee )在选取每个词语时都参考了中国文化中女性美的形象——用鲜花来代表美丽。其他偏爱使用花卉植物词的品牌还有“兰蔻”和“娇兰”。更有文化气息的还有露华浓()引用了李白的《清平调》中的一句“春风吹在露华浓的门槛上”。
但也有很多产品带有令人费解的名字,导致消费者对其中文名称一无所知。
比如,Marc的中文名是“莫杰”,但你仍然可以听到人们不屈不挠地读着“Marc ”,尽管从理论上讲,它应该叫“Marc ”;而Coach的“柯驰”、Dolce&的“杜加板纳”、Tory Burch的“汤丽柏琪”等也仅出现在品牌公关稿和官网上。
事实上,好的译名是可以在市场上广泛流传,并取代其原名的。虽然我们在提到以下这些品牌时经常会用到中文翻译——香奈儿、阿玛尼、劳力士、希尔顿——我们还能记得起它们的原名是什么,但对于“劳斯莱斯”这样已经深入人心的品牌,我们不会深究劳斯莱斯的原名,而“江诗丹顿”的原名是“”,很少有人知道(并能发音)。
“万国”原名是IWC,也是业界优秀翻译的典范;积家品牌原名是“-”,显得过于复杂,中文译名呼应“收藏家之选”,好记又有格调;巴黎世家原名是“”,虽然是西班牙艺术家Cristóbal创作,但目前已被法国开云集团收购,这也是一个恰当的翻译。
一些品牌的中文名有点让人困惑。比如在改名风波中,市场接受了BV这个缩写,而有的则更喜欢常用的“ ”;又比如Gucci现在叫“古驰”,但也有人译作“古驰”、“古奇”、“古姿”等等;彩妆品牌MAKE UP也有两个名字,一个是“美可菲”,一个是“复盛若梦”;到底是“”还是“”,“”还是“”,就不是每个人都清楚了。
时尚品牌和其他高端品牌经常会因为以下几个原因而频繁更改名称:
1、品牌早年进入内地市场的时候,命名还没有现在这么重要。
进入大陆市场后,并未正式命名,而是普遍被称为“ ”。因此,再次改名需要投入更多人力和金钱。但因为原意是“威尼斯”,意为店铺,而是威尼斯的形容词形式,并非通用名称,所以使用BV这个缩写并不方便。
2. 20 世纪 90 年代,大量外国奢侈品牌的中文音译被注册
爱马仕等奢侈品牌早在1977年就已在中国注册了英文商标,但进入中国市场多年后才意识到中文翻译的重要性,而“黑马仕”早已被注册,于是向商标评审委员会提出异议,但异议未被受理,2009年撤回了争议商标的注册申请,改用中文名称“黑马仕”。
3. 进入香港、台湾和内地市场的顺序不同
品牌往往先采用其他市场使用的名称,再根据当地市场的文化差异进行调整,例如万宝龙的“Mont Blanc”是香港使用的名称,纪梵希的“吉旺希”也是港台译名。
4.改变你的品牌定位
此次改名被认为过于平常,“”与品牌的高端定位不符,且女性色彩浓厚,但品牌本身有男女装产品线,因此如今正式更名为“”。
最后,我们可以看看原文发音问题所导致的命名问题。
市场上俗称“红底鞋”的鞋子,并没有中文译名,而以“裹身裙”闻名的Diane von,则被市场以简称DVF而广为人知。好在和ZARA、H&M等快时尚品牌一样,音节较少,容易记忆,因此传播上不存在任何问题。虽然Jean Paul没有正式名字,但设计师姓氏“”也被市场广泛接受。
上述三个品牌是反例,它们以创始人的名字命名,音节较长,发音困难。但这并非绝对,虽然Dolce&也有6个音节(包括&的发音),“Dolce”的发音为“dao-chi”,但品牌的中文名仍有“杜加班纳”(没有音节chi)。虽然DG作为营销缩写更为人熟知,但DG很容易与品牌的副线D&G混淆,导致主副线界限不清。这大概也是品牌需要中文翻译的原因之一。
最后,音译或许会向易沟通的特点让步。尤其是意大利语和法语,如果原发音对当地消费者来说比较难,或者音节太长,可能会采取英语发音或当地语言发音等折衷方式,使其更容易记忆。例如,原发音为“MOSS-KEE-NO”,中文译为“莫斯奇诺”,将“kee”音转换成英语中的“chi”音。
提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!