冯唐新译泰戈尔诗集飞鸟集引关注,哪个译本才是你的心头好?
2026-05-14 13:16:12发布 浏览2次 信息编号:131209
友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。
近段时间里头,有个在国际上名头挺响的作家,还是那什么肿胀派文学走在前沿的人物,叫冯唐,他正式踏入了翻译这个领域,并且推出了经过重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。这部耗费三个月时间才完成的,差不多八千字的翻译作品,被说成是极具诗意以及韵律的《飞鸟集》译作,刚一上市,就在国内和国外引发了特别大的反响。
世界文坛极少见的天才型作家冯唐,用小说闻名,还精通诗歌、散文,有临床医学博士学位跟工商管理硕士学位,当过大型企业总经理与CEO,其《万物生长》被改成电影,他位列编剧名单,在中国文学史里,冯唐是绝无仅有的跨界型作家,横跨小说、散文、诗、电影、妇科、商界等多个领域,都有极其优异成果,如今,不安现状的冯唐又迈出新的一步,带着心里的肿胀闯进文学翻译界。
任何人只要接受过九年义务教育,都应当听说过泰戈尔,罗宾德拉纳特·泰戈尔是印度著名诗人,并且是首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,《飞鸟集》是其代表作品之一,《飞鸟集》里很多诗歌最初是以孟加拉文创作的,之后由泰戈尔本人翻译成英文,另外一些是直接用英文写成的。这部诗集最初于1922年由郑振铎先生译介到中国,随后又出现过多个译本,然而冯唐对这些译本不满意。我坚决相信,处于转变时期的乃是民国时代的中文,下具备能够将中文运用得更为出色的能力。
事实表明,冯唐确实没有让众人的期望落空。全新的《飞鸟集》一经上市便被抢购到一点不剩,不但各大网上书店先后卖完,就连那些位于飞机、火车站里的实体书店甚至地摊上,《飞鸟集》都成了热门畅销品。记者于采访期间看到,在众多人流繁多的场所内,都能瞧见人们带着《飞鸟集》步入公厕,并且不少人在读完之后还决定把这本书留在厕所里,用以供后来的人阅读。
李小姐,来自北京,激动地告诉记者,冯唐翻译得太棒了,李小姐手里正捧着冯唐签名的《飞鸟集》,李小姐本人是冯唐的忠实粉丝,常于微博发自己与冯唐作品的合照,为获冯唐老师微博转发,将自己PS成大胸大长腿,虽冯唐至今未回应,李小姐仍对其一片痴心,“我呀是你的。”。
还处于初中阶段的牛丽丽同学宣称,冯唐所著《飞鸟集》使她对诗歌的认知得以改变。在此之前,牛同学阅读的全是课本中的诗歌,在她的认知里,泰戈尔乃是一位高不可攀之人,呈现出端庄的姿态模样,神情高冷,给人一种充斥着距离感的印象。然而,就是冯唐的《飞鸟集》使得牛同学意识到,泰大师实际上也存在着轻浮、猥琐以及下流的一面,“简直和那些臭男人是同样一副德性。”。
《飞鸟集》所引发的震惊,并非仅局限于中国人,众多老外于阅读冯译《飞鸟集》时领略其魅力后也不禁佩服,来自美国明尼苏达州的留学生Jack偶然于公共厕所翻到他人遗留的《飞鸟集》,读了几页便被深深吸引,在Jack看来,汉语一直以来都是晦涩难懂的,学习汉语让他头疼万分,然而冯唐却使他见识到原来汉语能够如此具有喜剧效果,“!我是死,我是你妈,我会给出能令你全新开始的新生。”读完后,Jack多年顽疾般的便秘居然恢复正常了。
而另有一位身为来自美国的留学生的Grant同样表示,冯唐的中文具有“更易于理解,更便于学习”的特点。举例来说,像“mask of ”,其原本的翻译是“浩瀚的面具”,在这个翻译里存在着形容词、动词以及介词,显得极为复杂,然而到了冯唐那里,就转变为了简单的“裤裆”。再比如说“”,其原来的翻译是“热情好客的”,众多老外对于这个词的结构都难以理解,可是到了冯唐这儿,就变成了极为简单的一个字:“骚”。后来Grant前往中国同学家中做客,为了能够称赞主人热情,就会竖起大拇指:
“你们家人可真骚。”
“世界文学翻译最高奖”,也就是普利策文学翻译奖,近日公布了新一届入围名单。这一奖项常年被外国人占据,一般只颁发给将其他语言译为英文的翻译家,还有少量德语、法语翻译家。而且,在亚洲范围内,只有一位日语翻译家获过此殊荣。此次是中国翻译家首次入围该奖,并且入围者不是广为人知的翻译大师,而是翻译界新秀、诗人冯唐。
普利策文学翻译奖评奖委员会秘书长表示,把“翻译本质上是一种再创造”,中国虽有优秀文学传统,可对文学翻译误解极深。一直以来,中国翻译界崇尚“信、达、雅”,此为清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中提出的翻译标准,被翻译界沿用至今。有人认为,信、达、雅保证了传达原文意思的准确性,却限制了翻译家发挥,不符合今天文学审美。
冯唐身为翻译界新秀,姿态一贯不羁,突破前人条条框框,在译文上大胆革新,把泰戈尔原文完全转成冯唐语言风格,还加入原文根本没的裤裆等词汇,充分发挥创造性。委员会专家收到冯唐寄来的译本,先是震惊,而后喜悦。
“冯唐重新定义了泰戈尔。” 如是说。
除了进行翻译之外,冯唐还针对诗歌理论给出了与众不同的看法。他于文章里头表明,“泰戈尔的英文翻译不存在押韵的情况,郑振铎的汉语翻译也不存在押韵的情况,不管是英文还是中文都愈发像是那种深入骨髓的散文。”然而他自己则“执着地抱持这样的观点,诗理应是押韵的。诗要是不押韵,那就如同姑娘没有头发那般别扭。不押韵的一流诗歌哪怕勉强能够算作诗,也比不上押韵的二流诗歌。”因而,身为诗人的冯唐实施了一项必定会让世人感到震惊的举动,“我做出决定,我的译本会竭尽全力去押韵。”。
此前,冯唐提出,文学的确存在一条金线,一部作品达成了就是达成了,未达成就是未达成,此观点被评论家称作“金线论”,其对中国文学产生了深远影响。而他所说的诗应该押韵,被评论家叫做“押韵论”。众多评论家觉得,“押韵论”否定了传统对于诗歌的认知,颠覆了历经千百年来所形成的诗歌观,是诗学的一次重大革命。冯学学者、协和医科大学中文系教授张月中教授,就在《冯唐与二十一世纪中国诗学革命》一文中提及:
“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨,但不可以不押韵。”
由于押韵,冯唐所译的诗念起来朗朗上口,具备节奏感,颇为适宜当作歌词。据知晓,当下国内已有数位音乐人向冯唐递上了申请,期望能把冯译的《飞鸟集》改编成民谣歌曲,且由当红民谣歌手进行演绎,再配备上disco风格的编曲,坚信必定能在未来的广场舞领域占据一席之地。
注意啦,有一种新闻叫洋葱新闻,它有着这样的特性,那就是以最为正统的新闻报导的方式方法,去报导那些完全虚构或者是真假混合在一起的新闻事件,进而达成娱乐或者讽刺的目标。(要是转载的话请注明出处,而且可千万不要遗漏掉这句话哦。出现后果要自己负责的,当面斥责是很不雅的哪)
·这个符号序列较为特殊,它由多个点组成,有一定的神秘性,这些点的排列似乎蕴含着某种未知的意义,让人不禁想要探究其中到底隐藏着什么奥秘,是神秘的密码信息或是独特的艺术表达形式呢,每一个点都像是一个微小的记号点共同构成了这个特别而又令人好奇的·。
下方二维码,欢迎你长按,对这个神奇的世界说“呵呵”,去将【歪楼·国产洋葱】的微信公众号“非正常事件研究中心”关注()。
提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!