泰戈尔诗集飞鸟集译本哪家强?郑振铎、冯唐译本大PK

2026-05-14 05:05:00发布    浏览4次    信息编号:131193

友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

泰戈尔诗集飞鸟集译本哪家强?郑振铎冯唐译本大PK

据中新网说出报道,在近日的时候,冯唐进行翻译的泰戈尔作品《飞鸟集》,由于与经典译本存在风格不一样大小不同差别等其它更多原因从而引起了争议。在2015年12月28日这个时间点,浙江的文艺出版社官方的微博发布过那样的一个消息,声称“鉴于由本社出版后发生被印刷出版印刷的冯唐译本《飞鸟集》出版以后造成引起了国内文学界以及译界的极大的特大的特别大引发纷争,那我们经慎重考虑决定:从现在开始在全国各个地方的各大书店以及网络平台上面下架召回这本书籍;从这之后,按照既定计划我们还会组织专家团队针对译本之中的内容进行严谨认真严肃估量评估审议并且之后再做出后续的后续有关决定。”。

面对着争议,冯唐他并不觉得自己所翻译的那本《飞鸟集》失去了原本具备的哲理意味,他还表示了,要让作品去说话,要让时间去说话。

更早于冯唐的时候,《飞鸟集》有着郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等一批中译者,在此之中,最早同时最有名气的译本被认定是源于郑振铎那里的哟。

约莫是今年7月的时候,冯唐所翻译的印度诗人泰戈尔的诗集《飞鸟集》得以出版。最近这段时间,其中的部分内容在网络上散播开来,因而引发了翻译家,还有诗人以及读者们的广泛争论,甚至有读者指出其“俚俗不雅”,还说“亵渎泰戈尔”,并且称其“弥漫着荷尔蒙气息”。

举例而言。例一,诗集中有一句“The world puts off its mask of to its lover.”。郑振铎的翻译版本是,“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。”冯唐的版本却为,“大千世界在情人面前解开裤裆。”。

学者:这不是翻译,是恶搞。

参考消息网援引了《印度时报》网站12月24日的报道,有文学界人士声称,冯唐并不懂孟加拉语,很明显是运用了已有的泰戈尔作品中译本,还加上了他自身的诠释。

有报道做出这样的声称,上海纽约大学环球亚洲研究中心的主任是沈丹森,沈丹森表述称,有位叫冯唐的人,其行为是在致力于去吸引能够被关注到的那个点,目的是为了达成出名这一状况,他心里清楚自己不会因为如此这般的情况而蹲监狱。

他还表示:“我不会把这称作翻译,这是恶搞。”

沈丹森声称,这般恶搞不会对泰戈尔在中国的声望造成影响,他的诗作进入了大学课堂,获得了广泛敬重,另外,人人都晓得对该译者能够抱有怎样的期望。

成功将《哈利·波特》予以翻译的马爱农,对中国媒体的记者讲,对翻译来说, “ 信 ” 属于最基本的要求,翻译仅仅是翻译,并非文学创作。 句号。

中国社科院文学研究所的研究员李兆忠说道,诗歌那是极难予以翻译的,除了拥有出色的语言掌控能力之外,作为译者最好也得是诗人,而且诗的风格得和原著相类似。

冯唐:真金不怕火炼

根据澎湃新闻所进行的报道,冯唐表示,自己有着这样的意图,即在译文当中加入个人的风格,并非是死板地去再现原著的内容。

冯唐持有这样的观点,即“信”“达”“雅”并非对全部的翻译作品而言都具备同等的重要程度,每一个译者针对原著有可能会存在不一样的理解。

冯唐讲了这样一件事,就是对于一篇译文的好坏进行评判,不存在所谓黄金标准,“我对自己的翻译诚意深信不疑,还有我的中英文水平,真金不怕放到火里试炼”。

他讲,“我的汉语之翻译定必会反馈出我的汉语语言架构,泰戈尔那英文的原著与我的汉语翻译都放置在那儿,将诋毁赞誉之权交由他人,即便被人往脸上吐唾沫也自行忍受。作品关乎千秋万代之大业,所获所失自己心里最清楚,把活儿干好就无惧其他,冷静面对众多指责。”。

微博上,浙江文艺出版社发布声明,称冯唐译版的《飞鸟集》下架,还附上了截图。

提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!