冯唐译飞鸟集引争议,脱离原作本意成翻译大忌

2026-01-29 00:02:05发布    浏览6次    信息编号:127022

友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

冯唐飞鸟集引争议,脱离原作本意成翻译大忌

一家之言

就在近日,有出版社出版了内地作家冯唐所翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,由于其中存在一些带有冯唐个人化独特色彩的译作内容进而引发了争议,有网友声称,冯唐将泰戈尔给翻译成了郭敬明那般的风格。自从冯唐的这个译本出版之后,一些读者纷纷表示自己从粉丝转变为了路人,这可真是一件挺有意思的事儿,追根溯源的话,原因在于冯唐的译本对读者造成了冒犯,比如说像“大千世界在情人面前解开裤裆”,还有“有了绿草,大地变得挺骚”这样的句子……

这样的翻译,着实给读者既有的审美铸就了极大的挑战,名著名作不该排斥新的译法,虽然已有郑振铎的经典译本在前,《飞鸟集》也具备以全新面貌展现,同新一代读者阅读趣味相衔接的缘由。然而我个人认为,名作翻译存在一条不可跨越的底线那种底线是就不能背离原作者的真实意图,将译者的想法强行塞入作品里,如此这般已然不是翻译,而是一种凌驾行为了。

除去网友特别挑出的《飞鸟集》那几首作品外,冯唐对于《飞鸟集》的其他作品翻译,确实给《飞鸟集》注入了新鲜的时代元素。然而,优秀的译作是容不得“沙子”的,在那几首存在争议的译作里,冯唐自身的个人趣味,已然“凌驾”于泰戈尔诗歌之上。可以这么讲,这些译作脱离了泰戈尔原作的本意,这可是翻译的大忌。要是译者有强烈的个人情绪想要表达,完全能够自己去创作,没必要借助翻译这个渠道来表达一己之私,不然很容易给人留下“哗众取宠”的嫌疑。

翻译是个持续丢失原始信息的进程,哪怕译作再完美,也未必能和原作相媲美。正因如此,众多译者翻译时兢兢业业,既要彰显自身所有心血,又不可强占他人之美,将不属于原作的元素混入其中。尽力维持原作风采,尽力传达原作者意图,这是翻译工作的根本,也是不可逾越的底线。唯有对原作怀有充分敬意的译作,才会博得读者的敬重 。

这些年来,中国翻译出版领域始终乱象不断,存在着一年能翻译几十本的“高产译者”,还有根本不懂得外文却直接去改造他人译本的伪翻译者。然而,像冯唐这种在原作基础之上展开再创作的情形,依旧是极为少见的。笔者觉得,这样的行为,跟其他不负责任的译者好像并没有本质的差异。

译者存在个人爱好,随意翻译名作并在圈子里交流,这是能够被理解的。然而,出版社在进行出版立项的时候,应当予以更全面一点的思考,不可以盲目追星,不可以为了话题性就对拙劣的译法装作看不见看不到。读者能够接纳泰戈尔,也能够接纳冯唐,可是没办法接受将两者混为一谈。所以,冯唐翻译的《飞鸟集》既能够被视作一次成功的营销炒作行为,又能够被视作一次失败的出版个例情况。

韩浩月(媒体人)

提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!