泰戈尔+译本 埃文·佐哈尔多元系统理论解析:翻译文学在文学系统中的中心地位与革新力量

2025-04-14 07:01:22发布    浏览19次    信息编号:110690

友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

泰戈尔+译本 埃文·佐哈尔多元系统理论解析:翻译文学在文学系统中的中心地位与革新力量

从多个系统理论的角度来看,泰戈尔在中国的“飞鸟”的翻译 - 以郑的翻译和冯的翻译为示例,埃文·佐哈尔(Evan Zohar)提出的多个系统的理论为我们重新理解翻译文献提供了重要的理论基础。在埃文·佐哈尔(Evan Zohar)的观点中:翻译文学是文学体系下的一个子系统,但总的来说,翻译文学大部分是边缘的,这是错误的。翻译文学在三种情况下可能是中心的,这三种情况如下:何时在其起步阶段或建立过程中;当文学处于边际或弱国家或两者兼而有之时;当文学经历一定的危机或转折点或文学真空时。当翻译文献位于中心时,它通常是创新能力不可或缺的一部分,而翻译人员的主要任务是努力打破该国固有的传统规范。受到影响的影响,翻译人员经常采用疏远的翻译策略,以尽可能地保留原始作品的艺术特征。根据上述观点,本文将比较和分析Zheng和Feng的“ Bird ”的翻译。郑(Zheng )翻译“ Bird ”时,在不同的外部因素的影响下翻译,这是5月的第四个时期。当时中国社会正面临巨大的威胁:封建残余物向内试图恢复旧制度,外国侵略者想分裂中国。拯救国家和生存成为整个时代的主流价值取向,在文人和知识分子中的这种表现,也就是说,许多知识渊博的人希望通过文学革命来启发人们,以实现该国的生存。 Zheng 是这些知识渊博的人之一,这也反映在他的翻译中。 Zheng 在《文学周刊》第46期发表的文章“无标题”中写道:“目前的介绍最好具有两个功能:(1)它可以改变中国传统的文学概念;(2)它可以指导中国人到现代生活问题并与现代思想联系。

[1]他这样做了。作为我国的著名翻译,郑有意识地有责任翻译外国文学著作,介绍西方世界的思想和文化,解放人们的思想,解放人们的思想,完全摆脱了封建的残留思想的束缚,摆脱了封建的民主和科学的意识到“飞行鸟类的氛围;收藏”,其中包含可以满足作者郑需求的东西:在诗歌集中​​,作者表达了他对当时印度社会当前状况的想法以及对未来的美好期望,这主要反映在他对殖民统治和妇女的关注中,并表达了他的谴责,并表达了对汉语的谴责。也是一个问题,在中国有许多知识渊博的人渴望解决。冯唐翻译“飞鸟”的时代是一个和平与稳定的时期,社会更加开放和自由,每个人都有选择自己的价值信念。 Feng Tang的翻译显然是个人主义的。 “我想努力,我想写作的乐趣,我想记录我的真相。” the , Feng Tang his , did his own way of doing what he , and his : "mask (mask)" as "", "( and good)" as "slut", and "your" " is "I am your ". In , Feng Tang's was by the of the and huge ; in the "-Seven 冯唐本人说:“曾负责出版我简化的中文书籍的编辑,突然问我,冯老师,您想翻译泰戈尔的鸟类收藏,并给您最高水平的翻译费,每个单词很多。

我同意不思考。 “翻译策略的两种不同选择Zheng 和Feng Tang在翻译“ Birds ”时分别使用了疏远和归化策略。例1:“流浪的鸟来唱歌和飞翔。秋天的黄色叶子,他们没有什么可唱歌的,他们只是叹了口气,飞到那里。 “(郑的翻译)”夏天的鸟儿来到了我的窗户,歌曲和微笑在我眼前消失了。秋天的黄色叶子总是在窗户前,歌曲,微笑和雪落在我眼前。 ”(冯翻译)示例2:a is中的水;海中的水是黑暗的。小真理的话很清楚;伟大的真理很棒。” “杯子里的水是光荣的;大海

提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!