冯唐翻译的飞鸟集引发争议:诗歌翻译史上的恐怖袭击事件

2025-03-03 14:16:21发布    浏览320次    信息编号:108077

友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

冯唐翻译的飞鸟集引发争议:诗歌翻译史上的恐怖袭击事件

文字/黄色

“只要在舌头上吻,世界就在爱人面前解开了裤to,就像一首诗一样。”

“谁让我肿胀?我的灵魂会飞离我,还是世界的灵魂进入我的心。”

“这一天正在临近,夜晚在窃窃私语,我已经死了,我是你的母亲,我会给你新的生活。”

看到充满激素的奇怪经文,如果您认为在“羔羊身体”和“黑体”的出现之后,中国诗歌界出现了新一代的带有“透明骨头”的诗人,那么您就非常错误。实际上,这是泰戈尔诗歌“飞鸟”的集合,由著名作家冯唐翻译。

尽管冯唐(Feng Tang)的《飞鸟》( Birds)的翻译是在今年7月出版的,但经过一段发酵时,读者和批评家对冯唐(Feng Tang)的不满终于爆发了。一些媒体评论说,这是“诗歌翻译史上的恐怖袭击”,网民评论说,冯·唐将泰戈尔的诗集翻译成郭现的风格。小狮子女孩觉得被枪抓住的郭兴(Guo )如果知道这一点,那会伤心欲绝:这是我的错吗?

“文章是永恒的,您的收益和损失是您知道的”

冯唐(Feng Tang)的名字是张·海普(Zhang ),是一位诗人,作家,商人,医生和古代文物的爱好者。尽管他的化名是从“大历史学家的记录”中的“ Feng Tang Yi Lao”的典故中获取的,但他的生活与无法表现出野心的90年代的古代人不同。他是联合大学医学博士,中国资源医学集团前首席执行官和畅销书作家。电影《一切的成长》的改编自他的同名小说发行后的6天内超过了1亿。即使这次,“飞鸟”的翻译收到了行业中最高的翻译费。

冯唐的写作风格还不错,他的想法非常独特。他在上的大多数作品都超过7分,这表明它们在读者中很受欢迎。但是,没有人能想到,从11月底到现在,他翻译的“飞鸟”的得分从5.2下降到4.1,而超过一半的网络人只有一颗星星得分。然而,冯·唐(Zheng )翻译的得分,冯唐(Feng Tang)说:“他二十多岁的翻译基本上是准确而朴素的,他的诗歌缺乏儿童,神,野兽以及鲜花和植物。”高达9.1。

“只要在舌头上的吻,就像一首诗一样,在恋人面前解开了裤to的tot骨。” “这一天正在临近,夜晚在窃窃私语,我已经死了,我是你的母亲,我会给你新的生活。” “有了绿草,地球变得非常性感。”从这些诗中,不难发现对网民和媒体的批评集中在冯唐翻译的“肿胀”和强迫押韵上,因为他认为他正在用激素翻译。面对批评,冯·唐(Feng Tang)通过转发他的文章来表达他的固执,并说他培养了容忍邪恶的人,并回答:“哈哈,忘记,让每个人都随便讨论它。” “总会有独立思考的人,总会有人可以理解它。” “这篇文章已经经历了很长时间了,您知道收益和损失。您不惧怕过着良好的生活,而您指着寒冷。” “作者不需要照顾他人。”

“无需作家照顾他人”?

但是冯唐短朱古朱朱朱朱朱荣(Feng )是“春天的微风不如你十英里”,他正在翻译“鸟类的收藏”,而不是写“冯唐的一百首诗”。在阅读了Feng Tang的翻译之后,我想知道是否会有任何无知的朋友误解了泰戈尔作为翻译的幻想和浪漫的放荡。实际上,泰戈尔在私人道德方面是文学世界的典范,对婚姻有严格的态度。因此,无论风水的翻译多么好或坏,上面列出的句子绝对不是泰戈尔的最初意图。

再说一次,如上图所示,小莎米(Xiao )在百度(Baidu)上获得的翻译原则。翻译行业的原则是“忠实,清晰和优雅的”。翻译后的作品不应与原始文本相矛盾,以寻求真理,而不是坚持不超过或不足的形式,并使用词语来寻求优雅和粗俗来适当。”冯唐无法理解为什么几乎100%的人将“信仰”视为第一个原则。他是故意的,他必须将“优雅”视为第一个原则,并反映了他的个人特征。仍有应该讨论翻译的原则,但是问题是,冯唐是“优雅”吗?

一击击败冯唐的翻译为死是不公平的。 “鸟类收集”中也有一些诗歌看起来更正:

甚至有一些句子被评为“比前任更好的翻译”。例如,冯翻译了Zheng 的“从世界获得资产,爱使它成为“来自世界,生命有钱”;从爱中获得金钱,生活具有金色线索”,这更符合原始孟加拉语作品的座右铭诗的面孔。也许正是由于这种情况,有一个“独立思考的人”在反对派中认可冯。但这仍然不能转移人们对那些有争议的诗歌的批评。因为这些不是微不足道的缺陷,所以这是触及文学和翻译的底线问题。

“文学中没有标准”

尽管Feng Tang将他的微博认证更改为“诗人”,但公众对他的看法仍然是Feng Tang擅长写小说。众所周知,色情是Feng Tang小说中的重要元素。同时,冯唐(Feng Tang)也有精简和押韵的几乎变态习惯。但……

冯·唐(Feng Tang)将雅(Ya)放在首位,翻译了诸如“用绿草,地球变得非常性感”之类的句子,并用明汉()的色情笔触。

在翻译之前,冯唐(Feng Tang)下定决心要在10,000个单词中完成翻译,因此他用8,02个单词完成了他的伟大事业。

Feng Tang相信:“塔戈的英语翻译不是押韵,郑的中文翻译不是押韵。英语和中文都更像是散发到骨头上的散文。我顽固地相信诗歌应该押韵。在寻找韵律的过程中,我越来越相信韵律,我越来越多地相信诗是诗人最强大的武器。”””。您还看到,为了押韵,他甚至使用了“ da”一词。

“文学上没有标准”,这句话是冯·唐(Feng Tang)的忠实粉丝所引用的,对,不对。您能说,与“三个王国的浪漫”相比,您认为“红室的梦想”更好,但是您可以触摸良心,并说“蓝色的绿色身体”比“红室的梦想”更好。创作者沉迷于自己的文学标准,无法解释自己,这无疑失去了成长和发展的能力。从冯唐(Feng Tang)的“生活值得幸福”的翻译中,您可以看到他画了一名监狱,他自信地旋转着自己绘制的圈子。他最初有可能离开圈子并带头。

但是,与冯唐相比,更令人恐惧的是他背后的支持者。正如一个疑问网民评论的那样:“也许应该质疑的是出版社。冯博士由于他的土壤和为他耕种土壤的园丁而变成了主人。”

(图片来自互联网)

提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!