对比冯唐与郑振铎泰戈尔飞鸟集译本,差别竟然这么大

2026-01-01 07:01:53发布    浏览4次    信息编号:125206

友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

对比冯唐郑振铎泰戈尔飞鸟集译本,差别竟然这么大

提及泰戈尔,人们普遍会觉得他乃是那种高高在上、难以企及的大师级别的人物呀,对于他的《飞鸟集》,大家大概也就仅仅知晓其中几句较为经典的语句罢了。

而就在最近,橘子君看了冯唐所翻译的《飞鸟集》,其中哪些诗句充满了荷尔蒙味儿。这才让橘子君意识到,原来泰戈尔这位大师,居然也存在着轻浮的一面,并且还十分接地气呢。

和那个经典的郑振铎翻译版本相比,冯唐这个简直是太有料了。

冯唐老师居然真的是采用直译的英语方式,大概是看到makes love之后就径直联想到了做爱吧,这般做法可真是够简单直接且粗暴的了。

瞅见“骚”这个字,即刻就产生了强烈的画面感,一下子就精准地说到了关键之处,而且是一针见血的那种,句号。

将那面具当作裤裆,然而呢,认真思索一番似乎也没错,毕竟它们皆是用以遮羞的呀 。

冯唐老师始终行进于时代前沿之处,就连“哒”这般网络用词都予以运用,亦是萌态十足的 。

看完这些,橘子君都感觉自己的思想开始变得浑浊了。

网上有人吐槽,说这根本不是《飞鸟集》,不但如此,甚至有人觉得它简直就是《飞diao集》。

但其实冯唐在不卖弄性的时候,其他的诗也是蛮精彩的。

后来,冯唐他自己也讲了,那就是,“诗意并非仅仅是在翻译当中所失去的,诗意同样也能够是在翻译当中所增添的”。

确实,这一回他再度凭借其向来的模样,将泰戈尔的原文彻底转变为自身的语言风格,冲破了一切条条框框。

所以,最终展现出来的译诗,读起来极具节奏感,听闻,国内有音乐人期望把他的《飞鸟集》改编成民谣歌曲,若是真的能够实现,那么这首歌想必会在广场舞领域占据一席之地吧。

最后一句

目测泰戈尔已经在被气活过来的路上了。

提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!