泰戈尔译本怎么选?冯唐版飞鸟集争议,翻译该不该有个性?

2025-12-14 14:06:20发布    浏览6次    信息编号:123932

友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。

泰戈尔译本怎么选?冯唐飞鸟集争议,翻译该不该有个性?

一家之言

近日,有出版社出版了内地作家冯唐所翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,因其中存在一些带有冯唐个人化色彩的译作,这种情况引发了争议。有网友声称,是把泰戈尔翻译成了郭敬明。自冯唐译本出版之后,一些读者纷纷表明“粉转路人”,这俨然是一件较为有意思的事情。究其根源,在于冯唐译本对读者造成了冒犯,比如“大千世界在情人面前解开裤裆”,又如“有了绿草,大地变得挺骚” 。

倘若这般的翻译,确实是给读者的既定审美,造成了极大的挑战情况。名著名作不应该去拒绝新的译法,虽说之前已然存在郑振铎的经典译本,不过《飞鸟集》也具备以新的面目展现出来的理由,从而与新一代读者的阅读趣味实现衔接。然而我个人认为,名作翻译存在着一个不可跨越的底线,那便是绝不能够脱离原作者的真实意图,将译者的想法强行添加到作品里面,这已然不是翻译行为,而是一种凌驾的表现。

对于冯唐所进行的《飞鸟集》翻译,除去那些被网友特意挑出来的作品之外,在其他作品层面,确实是为《飞鸟集》融入了新颖的时代元素。然而,优秀的译作,是容不得“沙子”存在的。而冯唐自身的个人趣味,在那几首引发争议的译作当中,已然“凌驾”于泰戈尔诗歌之上了。能够讲,这些译作背离了泰戈尔原作的本意,这可是翻译的大忌呀。译者要是有强烈的个人情绪需表达,完全能够自己去创作,没必要借助翻译这个渠道来表达自身,不然很容易就会有“哗众取宠”的嫌疑呢。

翻译是个持续丢失原始信息的过程,哪怕极完美的译作,也没法等同原作。正因这样,无数译者认真斟酌,既要使全部心血得以展现,又不能剥夺原作自身的独特效果,掺入非原作的元素。尽力维持原作风貌,尽力传达原作者想法,既是翻译工作的重点,也是原则上不可逾越的界限。唯有对原作饱含充沛敬意的译作,才可获取读者的敬重。

这好些年,中国翻译出版时一直呈现出极其混乱的状况,存在着一年能翻译几十本的所谓“高产译者”,还存在根本就不懂外文便直接去改造他人译本的假翻译者,然而像冯唐这般在原作基础之上开展再创作的情形,可是极少见的,笔者觉得,这样的行为,跟其他不负责任的译者好像没有本质上的差别 。

译者存在个人爱好,随意翻译名作并在圈子内交流,这是能够被理解的。然而,出版社在进行出版立项之时,应当具备更为全面的考量,不能够盲目地追捧明星效应,不可以仅仅为了话题性进而对那些拙劣的译法选择视而不见。读者能够接纳泰戈尔,读者也能够接纳冯唐,可是读者没有办法接受将两者混淆在一起。所以说,冯唐所译的《飞鸟集》既能够被视作一次成功的营销炒作行为,当然也能够被视作一次失败的出版个例情况。

韩浩月(媒体人)

提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!