国内葡萄酒市场飞速成长,进口葡萄酒翻译环节有多重要?
2025-10-29 17:05:54发布 浏览3次 信息编号:120669
友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。
国内葡萄酒市场飞速成长,进口葡萄酒翻译环节有多重要?
近两年,国内葡萄酒市场飞速成长,于此情况下,进口葡萄酒发展势头极为迅猛。进口葡萄酒进入中国市场,这其中存在重要环节,此环节乃是翻译。
国外葡萄酒品牌数量众多,如同国内白酒品牌,使其更易被国内消费者识别相当重要,从千奇百怪的葡萄品种到饱含异域风情的葡萄酒品牌名称,要把国外产地文化背景介绍给国内消费者,还要以更合适方式把满是外文LABEL(瓶标)的进口品牌诠释给国内消费者 。
当下,于国内进口酒市场之中,已存在一些众人皆知的葡萄品种,像,被翻译作“霞多丽、夏墩埃、莎当妮、夏多奈”等;,又比如;被译成“梅洛、梅乐、美乐、梅鹿、梅鹿辄”等;拥有葡萄之王美誉。的,被称作赤霞珠、解百纳、苏维翁、苏维浓等等。至于进口葡萄酒品牌,国内消费者知晓程度相对较高的有美国的作品一号(OPUS ONE)、法国的拉菲()、卡斯特、澳洲的奔富()等。
笔者曾亲身经历一个笑话,有个朋友来到笔者的办公室,朋友拿起一瓶美国加州POINT品牌的葡萄酒,朋友很惊讶地询问为何葡萄酒里面会有鹿茸,此事让人不禁大笑不已,这也从另外一个角度说明了葡萄酒的文化传播以及消费教育的任务十分艰巨,路途遥远。
那么,在实际之中,存在音译以及意译这两种译法,进口葡萄酒在翻译里又怎样去创造价值呢?
笔者亲自参与了几款进入中国市场的进口葡萄酒品牌,现将其翻译趣闻过程整理如下,还把营销心得整理如下,与同行共享。
对于一个想做长远的品牌,通常情况下,不愿去冒那个险,“杀人堡”(POINT),听起来挺吓人的,这样的葡萄酒谁敢喝啊,原来,这是美国葡萄酒集团旗下一款名为“POINT”葡萄酒品牌最初的直接谐音,还可以说如果用这个直接音译作为商标,也说不定能像“毒药”香水的恐怖营销那样快速赢得市场关注。对于这款美国加州利弗莫尔谷最大美酒庄而言,其直接意译是“南部点”,短时间内没找到更好解释说明,其本意是表明酒庄乃南部加州葡萄酒产区核心区域,然而,意思却不好表明。
为了能快速进入中国市场,并且要有一个能让国内消费者易于接受的好名字,经过了多次整理,现在,它已经被译为大家所熟悉的美国葡萄酒代表,即“莎菲堡”,其中,“堡”字更具备酒庄的原始风味特色,目前,这款葡萄酒已然成为了解美国品鉴级葡萄酒的入门级代表作。
2、“看佳能”()。它是美国葡萄酒集团旗舰酒庄的品牌,该集团为the wine group,它还是美国高端葡萄酒品牌的代表之一,在欧美国家有着非常高的市场认知度。它来源于“Con - Gan - On”,“Con - Gan - On”有来自爱尔兰最古老家族姓的内涵,这个家族姓有着上千年历史,它是在十字军东征的时候形成的,它表达的是“大智无城府”的意思。利弗莫尔谷是作为美国加州三大产区中之一的存在,它是葡萄酒业的创始者,酒庄起始于1883年,在美国其比著名的罗伯特蒙大维的OPUS ONE(作品一号)名声更早且更大,其首创的小西拉(SIRAH)葡萄酒成为1984年礼物,是美国里根总统访问爱尔兰时的那份礼物。
提醒:请联系我时一定说明是从奢侈品修复培训上看到的!